畢業論文
職稱論文發表
論文 論文發表
7彩論文網專業提供論文與 表服務其次提供論文范文免費閱讀
經濟論文| 管理論文| 法學論文| 教學論文| 教育論文| 新聞傳播| 財政稅收| 財務管理| 市場營銷| 物流論文| 教師論文| 保險論文| 心理學| 圖書館>
會計論文| 醫學論文| 文學論文| 英語論文| 醫院管理| 護理論文| 政治論文| 哲學論文| 醫藥論文| 計算機| 社會學| 藝術| 科學| 工程| 文化| MBA
關于淺論從莫言獲獎看我國文學翻譯網站位置: >> 漢語言文學 >> 語源學論文 >> 瀏覽文章
淺論從莫言獲獎看我國文學翻譯

論文導讀:原來的文本超越語言的局限而更加扣人心弦,發人深省。   諾獎評委馬悅然曾說:“中國文學早就該走向世界,但翻譯成外文的著作太少。” 德國漢學家顧彬認為,在中國有許多更好的作家,沒有獲得國際影響,是因為沒有遇到優秀的譯者,作品沒有被譯成外文。要想獲得諾貝爾文學獎,必須有優秀的文學翻譯,能使其作品在國際文壇獲得較高的

從莫言獲獎看中國文學翻譯內容摘要:2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎。百年夢圓讓人興奮,也讓人思考。莫言獲獎,翻譯有功,而中國文學翻譯還很落后,大大阻礙了中國文學,中國文化的國際化進程。中國當代文學,特別是翻譯界,更應該抓住機遇,自我反省,謀求合力,更好的進行中國文學譯介工作。
   關鍵詞:莫言 諾貝爾文學獎 中國文學 文學翻譯
   莫言,原名管謨業,山東高密人,2012成為第一個獲得諾貝爾文學獎的中國作家。他的獲獎理由是:“通過幻覺現實主義將民間故事、歷史與當代社會融合在一起。”諾貝爾文學獎評委會主席佩爾·韋斯特伯格這樣評論:“……他充滿想象力的描寫令我印象深刻。莫言不僅是中國最偉大的作家,也是世界上最偉大的作家。”
   興奮之余也不免黯然,中國近代史上,對文學做出巨大貢獻且具有影響力的作家,造詣于莫言之上者比比皆是,為何我們遲了半個世紀才等來這一榮譽?
   一.莫言獲獎與外文翻譯
   當莫言作為首位中國作家獲得諾獎時,其作品的瑞典語譯者陳安娜也成為中國讀者關注的焦點。網絡傳言“沒有安娜,就沒有莫言今天的成功。”[1]陳安娜,瑞典翻譯家,從事翻譯現代中文作品,莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》,皆由她翻譯。我們可以這么認為,陳安娜讓莫言作品重生。知名文化人陳丹青表示,對于莫言獲得諾貝爾文學獎表示祝賀,同時,也為其翻譯陳安娜感到高興。莫言獲獎,她是決定因素。可以說,如果沒有出色的翻譯家把知名作家的知名作品翻譯成外文,就會制約該作家作品在國外的傳播性和影響力。[2]
   《新雜志》主編嚴峰認為,莫言得獎得宜于兩個方面:作品本身的實力和其國際化接受程度。諾貝爾文學獎設立已經有100年,而用非西方語言的進行創作的作家獲獎極少,作品翻譯成為通往諾貝爾文學獎道路上的一道厚厚的障礙。在中國當代小說家中,莫言是作品被譯介成外文的數量第一人。文學研究專家一致認為,莫言獲獎是他個人的光榮,更是國際文學界對中國現當代文學的肯定,特別值得重點關注的是他作品的翻譯家們。
   美國格林奈爾大學中國語言文學終身教授馮進認為,翻譯的威力在莫言獲得諾貝爾文學獎中得到了充分的展現。莫言的作品‘超越了地區、種族、族群的局限’,而翻譯讓原來的文本超越語言的局限而更加扣人心弦,發人深省。
   諾獎評委馬悅然曾說:“中國文學早就該走向世界,但翻譯成外文的著作太少。” 德國漢學家顧彬認為,在中國有許多更好的作家,沒有獲得國際影響,是因為沒有遇到優秀的譯者,作品沒有被譯成外文。要想獲得諾貝爾文學獎,必須有優秀的文學翻譯,能使其作品在國際文壇獲得較高的接受度。可以說,莫言的小說獲獎“幫助了中國文學走向世界”。
   二.中國文學翻譯
   莫言榮獲諾獎,讓我們看到文學翻譯的重要性和我國翻譯滯后的目前狀況,也讓我們認識到中國當代文學對外翻譯出版的尷尬局面:中國文學還沒有走向世界,但是世界文學卻已經走向中國了。據相關數據統計,當前作品被譯介的中國作家有150多位,僅為中國作家協會會員總數的1.3%。在美國的文學市場上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而其中,中國當代小說更是微乎其微。[3]
   莫言曾呼吁加強兩國作品互譯,希望中土兩國政府把文學作品翻譯作為兩國文化交流的重要工作加以積極推動,將更多作品呈現給兩國人民,開展更深層次的文化交流。文學作品能使人們深入了解一個民族文化的精神,故此,文學作品的翻譯工作是具有十分重要的歷史和時代的作用。
   莫言作品翻譯最多也最精確。諾貝爾文學獎開設以來,獲獎作家多來自歐洲和北美,亞洲獲獎者只有五人,個中理由就是翻譯。語言表達是文學作品的世界影響力和感染力的重要限制因素,而譯者的能力對原作的文學魅力、藝術水準具有決定性的影響。一個運用本族語寫作的亞洲作家,沒有完備、流暢、恰當的翻譯的幫助,很難獲得主要靠閱讀西方語言文本的諾貝爾文學獎評委的青睞。譚五昌教授曾表示,一個優秀的翻譯家會影響作品在國外的傳播性和影響力,外文的譯本好,作品的豐富性、文學價值才能完美地呈現出來。日本作家村上春樹的中文譯者林少華就曾說,“翻譯可以成全一個作家也可以毀掉一個作家”。目前,在英法主流閱讀市場,莫言作品的翻譯是中國作家中最多,最精準的。[4]
   美國小說家厄普戴克曾將葛浩文生動地比喻為“中國近現代文學在英語世界唯一首席接生婆”。他在美國創建《現代中國文學》(Modern Chinese Literature)雜志,譯介了二十多位中國名家的四十多部作品。莫言和葛浩文,在中國文學通往世界文學市場與諾貝爾文學獎的征途上,留下深深印記。[5]“首席”漳顯其翻譯水平,而“唯一”折射中國文學在歐美得到的譯介甚少。上海譯文出版社吳洪一語中的,翻譯是中國作家作品走向世界舞臺的最大阻礙因素。
   文學作品翻譯對譯者要求高,而目前中譯外的文學翻譯隊伍陣容還很弱小。中國作品譯介主要是一些漢學家在做,而夠水準的卻不到20人。更重要的是,不少國家翻譯中國文學作品不是直接從中文翻譯,而是從其他語言的版本轉譯,導致作品效果大受影響。
   當前中國文學的翻譯與出版缺乏規劃。德國翻譯家郝慕天指出:國外對中國作品的翻譯和出版是隨意的,偶然的,沒有計劃和系統。他進一步倡議,中國政府與學術界形成合力,最好能制定一個系統全面且有所側重的中國當代文學作品翻譯計劃,并給予相應的經濟支持。
   三.文學翻譯
   文學翻譯在語言更在藝術。日本作家村上春樹的中文譯者林少華感慨道:“文學翻譯既關乎譯者包括母語和外語在內的語言功力,更在于譯者的文學悟性和藝術感性。”他曾說,翻譯是在路上的藝術,“永遠向原作無限接近,但沒有百分之百的純凈水”。
   尋求平衡。葛浩文曾表示,譯者下筆要同時關注作者原意、讀者喜好、編輯倡議和自己的專業判斷,更要在眾多限制中尋求平衡。莫言對翻譯的態度開放積極,這就給譯者提供了很大的發揮空間。葛浩文的莫言作品英譯本,就被評為“比原著寫得更好”。 全文地址:http://www.wyuogj.icu/yuyuanxlw/lw50867.html
論文寫作技巧論文寫作技巧

關于淺論從莫言獲獎看我國文學翻譯論文范文由7彩論文網整理編輯提供免費閱讀碩士畢業論文
时时彩大小单双玩法介绍